This forum is now just an archive. Use the new Q&A website
It is currently Thu Apr 24, 2014 4:04 am

All times are UTC + 2 hours




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 283 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 19  Next
Author Message
 Post subject: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 7:26 am 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Да не обидится наш великий модератор и фонтанозатыкатель hanzin-stas!

Я решил открыть отдельный от составления словаря топик. Я сделал первый глобальный проход по своему переводу и меня появилась масса вопросов.
Первое - модули писали разные люди и нет единого стиля. Например: .csv CSV MRP mrp crm CRM pdf .pdf PDF.

Термин BoM всё-таки не перечень материалов (ПМ), а спецификация, поскольку узлы и сборки никак не расходные материалы.

Термин picking - принятый логистический термин - отборка, а не комплектование.
Термин packing - упаковка.
Производные pick, picking list и pack, packing list нужно переводить соответственно.

Я не бухгалтер и не могу разобраться в логике - механике импортной бухгалтерии.
Есть несколько понятий для книг, журналов, реестров, проводок, разносок, занесений, переносов и перемещений счетов, позиций (строк) счетов и заказов. Кто может обрисовать этот процесс?
Откуда - куда и как это на бухгалтерской фене РФ.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 7:43 am 
Offline

Joined: Thu Feb 17, 2011 6:41 pm
Posts: 309
Location: Saint-Petersburg, Russian Federation
Пожалуйста-пожалуйста) Сколько угодно ) Только я не модератор ни разу.

Процесс западного учёта базируется на IFRS/IAS и в двух словах не обрисовывается... Мне жена сказала, а она как раз бухгалтер. На столе лежит толстенная книга "МСФО" для лёгкого чтения на ночь.

_________________
Русская команда OpenERP http://openerp.ru.tf/. Мы на Copiny: http://openerp-rus.copiny.com/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 12:46 pm 
Offline

Joined: Fri Jan 21, 2011 12:08 am
Posts: 56
Ребята! поправьте плиз в дистрибутиве:
на странице авторизации в русском переводе опечатка - лишний мягкий знак

"
...

Open Source
При построении___ь____ большого продукта, мы опираемся на знания тысяч участников."


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 12:55 pm 
Offline

Joined: Fri Jan 21, 2011 12:08 am
Posts: 56
Выскажу крамольное мнение, но поводу перевода учетных терминов, на мой взгляд, не стоит сильно заморачиваться... Люди, работающие в учете по МСФО поймут и по-английски, т.е. можно оставить специфические термины без перевода (!) - так можно избежать гневных "профессионалов", оспаривающих адекватность перевода. А здесь, как и везде: сколько людей столько и мнений...
Для русскоговорящих бухгалтеров в любом случае нужно делать "навеску", где изначально закладывается логика и терминология, принятая в РСБУ.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 1:24 pm 
Offline

Joined: Thu Feb 17, 2011 6:41 pm
Posts: 309
Location: Saint-Petersburg, Russian Federation
stalker wrote:
Люди, работающие в учете по МСФО поймут и по-английски, т.е. можно оставить специфические термины без перевода (!)

Не соглашусь. Есть официальный перевод IFRS/IAS и его, пожалуй, и стоит придерживаться при переводе модуля Accounting.

_________________
Русская команда OpenERP http://openerp.ru.tf/. Мы на Copiny: http://openerp-rus.copiny.com/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 3:40 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Меня больше всего заботит в этом случае применение глаголов при большой многозначности перевода. Где (для move) переноска, перемещение, разнос. Причём термин posting (посылка, отсылка) в бухгалтерии?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Tue Apr 05, 2011 4:04 pm 
Offline

Joined: Thu Feb 17, 2011 6:41 pm
Posts: 309
Location: Saint-Petersburg, Russian Federation
vak wrote:
Меня больше всего заботит в этом случае применение глаголов при большой многозначности перевода. Где (для move) переноска, перемещение, разнос. Причём термин posting (посылка, отсылка) в бухгалтерии?

Posting не обязательно глагол. Это ещё и существительное.
И вообще глаголы переводятся контекстно.
I moved to Dallas - Я переехал в Даллас
I move my body - Я шевелю телом
I move my table - Я передвигаю стол

_________________
Русская команда OpenERP http://openerp.ru.tf/. Мы на Copiny: http://openerp-rus.copiny.com/


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Fri Apr 08, 2011 10:14 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Я вроде бы нашёл логику в бухгалтерской терминологии.
Все первоначальные записи данных записываются в РЕГИСТРЫ (накопительные).
Далее в конце дня/периода они переносятся в ЖУРНАЛЫ.
Далее, после сверок журналов они переносятся в КНИГИ.
Далее книги объединяются в ГЛАВНУЮ КНИГУ для налоговой отчётности.

В этом случае понятна логика использования move (перенос, разноска) и post (отсылка, посылка).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Apr 09, 2011 8:08 pm 
Offline

Joined: Tue Aug 04, 2009 9:02 am
Posts: 485
Location: St. Petersburg
vak wrote:
Я вроде бы нашёл логику в бухгалтерской терминологии.
Все первоначальные записи данных записываются в РЕГИСТРЫ (накопительные).
Далее в конце дня/периода они переносятся в ЖУРНАЛЫ.
Далее, после сверок журналов они переносятся в КНИГИ.
Далее книги объединяются в ГЛАВНУЮ КНИГУ для налоговой отчётности.

В этом случае понятна логика использования move (перенос, разноска) и post (отсылка, посылка).

Вы хотите сказать что эта логика реализованна в OpenERP?

_________________
Разработка и внедрение OpenERP решений.
http://www.artERP.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 6:39 am 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Очень похоже. Первые два шага хорошо прослеживаются на модуле точки продаж.
Для последних используется сравнительно редко используемый post в сочетании с бухгалтерскими терминами.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 12:56 pm 
Offline

Joined: Tue Aug 04, 2009 9:02 am
Posts: 485
Location: St. Petersburg
vak wrote:
Очень похоже. Первые два шага хорошо прослеживаются на модуле точки продаж.
Для последних используется сравнительно редко используемый post в сочетании с бухгалтерскими терминами.

Просто я всегда думал что все построенно на бух. проводках. А можно подробнее где вы нашли регистры?

_________________
Разработка и внедрение OpenERP решений.
http://www.artERP.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 1:06 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
kaban22 wrote:
vak wrote:
Очень похоже. Первые два шага хорошо прослеживаются на модуле точки продаж.
Для последних используется сравнительно редко используемый post в сочетании с бухгалтерскими терминами.

Просто я всегда думал что все построенно на бух. проводках. А можно подробнее где вы нашли регистры?


Модуль точки продаж. Пока не закроешь регистры, не откроешь кассовые журналы.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 3:37 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Подготовил к выкладке и к оплеванию свои 99% переводы модулей в двух архивах и README, но куда всё это залить непонятно. Для launchpad это ppa, как-то не по теме...

Переводы сделаны последовательно и однообразно, поэтому не нравящиеся термины можно обработать через поиск-замену. Ещё, поскольку масштабируемость пакета очень широка, я сознательно уходил от конкретного названия должностей (начальник ОК, зам.генерального по кадрам и т.д.) и подразделений (группа, отдел и т.д.).

Сейчас высылаю свои изыски двум наиболее активным участникам форума: hanzhin_stas и kaban22.


Last edited by vak on Thu Apr 14, 2011 12:45 pm, edited 2 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 5:33 pm 
Offline

Joined: Tue Aug 04, 2009 9:02 am
Posts: 485
Location: St. Petersburg
vak wrote:
Подготовил к выкладке и к оплеванию свои 99% переводы модулей в двух архивах и README, но куда всё это залить непонятно. Для launchpad это ppa, как-то не по теме...

Переводы сделаны последовательно и однообразно, поэтому не нравящиеся термины можно обработать через поиск-замену. Ещё, поскольку масштабируемость пакета очень широка, я сознательно уходил от конкретного названия должностей (начальник ОК, зам.генерального по кадрам и т.д.) и подразделений (группа, отдел и т.д.).

Сейчас высылаю свои изыски двум наиболее активным участникам форума: hanzhin_stas и kaban22. Если кому ещё нужно - e-mail в личку.

Заинтрегован! жду информации!
Заранее спасибо!

_________________
Разработка и внедрение OpenERP решений.
http://www.artERP.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sun Apr 10, 2011 6:01 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Вдогонку к свом переводам. Я чуток поспешил и не тотально исправил термин encoding.
Перевод - кодирование, но в старой школе кодирование - ввод данных на машинном языке или шифрование. Правильный термин - ввод данных!


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 283 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 19  Next

All times are UTC + 2 hours


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:

Protected by Anti-Spam ACP