This forum is now just an archive. Use the new Q&A website
It is currently Thu Apr 24, 2014 4:03 am

All times are UTC + 2 hours




Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 283 posts ]  Go to page Previous  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  Next
Author Message
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 3:15 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
dskarataev wrote:
На самом деле считаю перевод на launchpad как инструмент - хорошим решением. Но проблема в другом. Нам нужен общий план того как мы переводим термины, чтобы не получалось такого что в одном месте Product переведено как ТМЦ, в другом - Продукция, а в третьем - Продукт. Нужно выстраивать единую терминологию во всем переводе, и несовпадающие места переделывать на правильные.

А если каждый продолжит переводить сам по себе со своей личной терминологией, так и останется хаос.



У вас есть аккаунт в LP? - давайте перезальем с официальной команды и допереведем сами со своим терминами. Кто то будет админом или несколько админов которые будут подтверждать перевод. Это возможно?


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 3:15 pm 
Offline

Joined: Wed Aug 10, 2011 11:39 am
Posts: 562
Location: Nizhniy Novgorod, Russia
И еще насколько я понимаю перевод не попадает в продакшн пока его не проверит и утвердит несколько человек (ревьюверов). Кто в курсе, сколько человек должны одобрить перевод?

Это конечно не оч удобно с одной стороны - перевод медленнее попадает в продакшн, хотя с другой стороны это конечно дополнительная проверка качества перевода..но для этого нужно чтобы несколько человек каждый день проверяли и пересматривали/утверждали переводы друг друга.

_________________
Русскоязычное сообщество OpenERP - http://openerp-russia.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 3:18 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
dskarataev wrote:

А если каждый продолжит переводить сам по себе со своей личной терминологией, так и останется хаос.


Полностью согласен, но как вы это сделаете?
А если каждый продолжит переводить сам по себе КУСОЧКИ со своей личной терминологией... Я стараюсь переводить В ЦЕЛОМ СО СВОЕЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ. Если не нравится, то элементарные copy-replace.
Словарь Стаса не сработал.

Приверженцы ТМЦ из 1С как-то невнятно реагируют на ПРОДУКТ, когда я им привожу пример с откачкой септика :D Конечно утилизация этой Товарно Материальной Ценности это не утилизация жидких бытовых отходов продукта! ЖБО и ТБО как-то не стыкуются с ТМЦ :D ПРОДУКТ (хоть и отходов жизнедеятельности) более универсален в ERP!

Пока не будет согласованного перевода пакета - будет сильный раскердяш в документации и скриншотах.


Last edited by vak on Thu Dec 06, 2012 5:07 pm, edited 4 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 3:20 pm 
Offline

Joined: Wed Aug 10, 2011 11:39 am
Posts: 562
Location: Nizhniy Novgorod, Russia
collex182 wrote:
У вас есть аккаунт в LP? - давайте перезальем с официальной команды и допереведем сами со своим терминами. Кто то будет админом или несколько админов которые будут подтверждать перевод. Это возможно?


Мне кажется что переводы через интерфейс Launchpad возможны только в единой версии, официальной. Если я не прав, пускай кто нибудь напишет как сделать свою копию перевода чтобы переводить можно было так же по исходникам которые лежат в trunk. Пока я вижу только два других способа:

1)копирнуть исходники проектов openobject-server, openobject-addons, openerp-web в свои проекты и там переводить через интерфейс Launchpad, периодически обновляя исходники из проектов-оригиналов
2)залить дерево .pot файлов переводов в свой проект на launchpad и переводить через файлы программой poedit, при этом работая с общим каталогом файлов через фиксации ревизий, так же как происходит процесс совместной разработки программного кода.

У кого есть еще идеи пишите, надо уже сдвигать это с места ))

_________________
Русскоязычное сообщество OpenERP - http://openerp-russia.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 3:29 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
dskarataev wrote:
collex182 wrote:
У вас есть аккаунт в LP? - давайте перезальем с официальной команды и допереведем сами со своим терминами. Кто то будет админом или несколько админов которые будут подтверждать перевод. Это возможно?


Мне кажется что переводы через интерфейс Launchpad возможны только в единой версии, официальной. Если я не прав, пускай кто нибудь напишет как сделать свою копию перевода чтобы переводить можно было так же по исходникам которые лежат в trunk. Пока я вижу только два других способа:

1)копирнуть исходники проектов openobject-server, openobject-addons, openerp-web в свои проекты и там переводить через интерфейс Launchpad, периодически обновляя исходники из проектов-оригиналов
2)залить дерево .pot файлов переводов в свой проект на launchpad и переводить через файлы программой poedit, при этом работая с общим каталогом файлов через фиксации ревизий, так же как происходит процесс совместной разработки программного кода.

У кого есть еще идеи пишите, надо уже сдвигать это с места ))


2 варианта ничего.
Мне нравится 1-й вроде как проще.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 8:24 pm 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
collex182 wrote:
У кого есть еще идеи пишите, надо уже сдвигать это с места ))


И каждый переводчик будет двигать свой КУСОЧЕК перевода со свом лексиконом не смотря на других. КЛАССНО!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Thu Dec 06, 2012 8:50 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
vak wrote:
collex182 wrote:
У кого есть еще идеи пишите, надо уже сдвигать это с места ))


И каждый переводчик будет двигать свой КУСОЧЕК перевода со свом лексиконом не смотря на других. КЛАССНО!


Не переживайте! Даже после перевода надо утвердить перевод. Зависит от модератора(ов), 1,2,3 сколько сделают. Думаю даже муха не пролетит :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Fri Dec 07, 2012 11:46 am 
Offline

Joined: Wed Aug 10, 2011 11:39 am
Posts: 562
Location: Nizhniy Novgorod, Russia
Я думаю должен быть человек за которым последнее слово по конкретно взятой версии перевода. Т.е. если мы решаем создать отдельный проект для перевода, и допустим я его курирую, то вы можете советоваться со мной если не знаете как лучше перевести некоторые термины. Например я придерживаюсь того что Partner так и нужно переводить Партнер, а Product - Продукция, т.к. это лучше все-таки на мой взгляд звучит для российского уха чем Продукт. А уж всякие ТМЦ и т.п. этого в моей версии перевода точно не допущу.

Если кто то имеет похожие взгляды и согласен придерживаться единого стиля, могу создать проект для альтернативного перевода и будем переводить. В первой версии это будет все равно ужасно я думаю, но после пары месяцев корректировок должно быть не хуже чем у vak.

_________________
Русскоязычное сообщество OpenERP - http://openerp-russia.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Fri Dec 07, 2012 5:42 pm 
Offline

Joined: Thu Nov 03, 2011 11:49 am
Posts: 50
Location: w
dskarataev wrote:
Нам нужен общий план того как мы переводим термины, чтобы не получалось такого что в одном месте Product переведено как ТМЦ, в другом - Продукция, а в третьем - Продукт. Нужно выстраивать единую терминологию во всем переводе, и несовпадающие места переделывать на правильные.

А если каждый продолжит переводить сам по себе со своей личной терминологией, так и останется хаос.

Я считаю что вы тут в корне не правы. Вы хотите снизвести мощную фишку OpenERP (возможность давать разные названия одной и той же сущности) до уровня 1С.
В конечном счете система предназначена не для программистов, не для переводчиков и даже не для внедренцев, а для конечных пользователей - специалистов в своем деле. А они любят говорить на своем птичьем языке. Я считаю что перевод надо делать для каждого приложения свой, в соответствии с устоявшейся терминологией в конкретной области.

_________________
Технологии для управления бизнесом.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Fri Dec 07, 2012 8:10 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
dskarataev wrote:
Я думаю должен быть человек за которым последнее слово по конкретно взятой версии перевода. Т.е. если мы решаем создать отдельный проект для перевода, и допустим я его курирую, то вы можете советоваться со мной если не знаете как лучше перевести некоторые термины. Например я придерживаюсь того что Partner так и нужно переводить Партнер, а Product - Продукция, т.к. это лучше все-таки на мой взгляд звучит для российского уха чем Продукт. А уж всякие ТМЦ и т.п. этого в моей версии перевода точно не допущу.

Если кто то имеет похожие взгляды и согласен придерживаться единого стиля, могу создать проект для альтернативного перевода и будем переводить. В первой версии это будет все равно ужасно я думаю, но после пары месяцев корректировок должно быть не хуже чем у vak.


Коллеги, а так же админ команды перевода буду ждать как только можно начать присоеденится к переводу. Если что то под свою специфику я термены поменяю. А так в общем термены бизнесс сферы всегда разнятся от темы к теме здесь истины вы никогда не добьтес. По ходы все встанет на места. В общем жду когда можно будет начать наш перевод!!!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Dec 08, 2012 7:00 am 
Offline

Joined: Sun Mar 29, 2009 8:15 am
Posts: 443
Коллеги, вы всё как-то меряетесь и определяетесь, пора бы и приступить к конкретному переводу!

Я объявил ранее о начале соревнования технологий. Сейчас я в графике: приблизительно треть остатков по 7 переведена и к релизу должен бы уложиться.

Вечный спор о терминах ни к чему не приведёт. Ядро системы нужно переводить как есть и не заменять или модифицировать заложенные разработчиками понятия (не используйте суффиксы и множественность s, которых нет в оригинале).

Я не согласен с переводом термина Product как продукция (гайка, винт, болт - во множественном? Стружка металлорежущих станков, опилки - продукция?). Единственно изготовленная кустарная гайка - это продукция?

Продукт - понятие очень универсальное и ёмкое. Это не только что-то съестное - это результат какой-либо деятельности. Это и что-то полезное, это и отходы, это и услуги. Вандализм - тоже деятельность имеющая свой результат. Вопрос в оценке полученного продукта. И продукт ну никак уже не ТМЦ!!!

Инструмент замены понятий разработчиками предусмотрен и каждый сможет подогнать перевод под свой птичий язык когда будет наличие какого-либо общего перевода.


Last edited by vak on Sat Dec 08, 2012 2:15 pm, edited 4 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Dec 08, 2012 9:25 am 
Offline

Joined: Wed Aug 10, 2011 11:39 am
Posts: 562
Location: Nizhniy Novgorod, Russia
В таком случае вопрос к collex182: зачем нам отдельный перевод, чем он будет лучше основного?

_________________
Русскоязычное сообщество OpenERP - http://openerp-russia.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Dec 08, 2012 2:15 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
dskarataev wrote:
В таком случае вопрос к collex182: зачем нам отдельный перевод, чем он будет лучше основного?


Правильный вопрос и наверно своевременный. Чисто статистика. Все локализации какого либо продукта не переведенны на 99%. В основном 85% - 90%. Наверно есть разные причины кто знает? Но этот вопрос постоянно висит. Это не отделный перевод. Это наш перевод. И пусть нас 5 человек, но мы понимаем все зависитт от нас. Есть время сделал 50 слов. Так не большими шагами дойдем. Главное чтоб модератор утверждал. Пусть будет немного где то несостыковки, корявенько, но разберемся думаю. И снимутся все вопросы по переводу. Наверно время всех дебатов этого топика сделали бы уже 3 выпуска перевода 5, 6, 7. :)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Dec 08, 2012 2:19 pm 
Offline

Joined: Wed Aug 10, 2011 11:39 am
Posts: 562
Location: Nizhniy Novgorod, Russia
ну а что мешает сейчас сделать то же самое в официальном переводе?

_________________
Русскоязычное сообщество OpenERP - http://openerp-russia.ru


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Вопросы перевода
PostPosted: Sat Dec 08, 2012 2:28 pm 
Offline

Joined: Tue Feb 28, 2012 1:26 am
Posts: 91
Location: Iran
dskarataev wrote:
ну а что мешает сейчас сделать то же самое в официальном переводе?



Не наши люди на модераторах сидят. Когда утвердят перевод не известно.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Forum locked This topic is locked, you cannot edit posts or make further replies.  [ 283 posts ]  Go to page Previous  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  Next

All times are UTC + 2 hours


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:

Protected by Anti-Spam ACP